briser la glace "morceau de 13 min" en cas d’urgence meublage, téton is verzet, anecdotes et huiles essentielles, le fantôme de debord fout le delbor, pipi is politic, restons 2bout à 2 roues, on n’est pas encore viré ? /// mais pas que..
Avec comme playlist :
– Permanente estado de conflito - Punk cheirosinho
– Agonir
– Au Bord du Précipice-
Chacun de nous quitte la vie avec le sentiment qu’il vient à peine de naître. Dans ce monde visqueux et éphémère, je suis un homme. Je suis un être au bord du précipice. Je procède à mon rite et brise vos raisons, amenant vos esprits au bord du précipice. Un souffle suffit à vous faire basculer dans ce vide troublé de ma réalité. Et là se coagulent vos sordides vies à vos destins fébriles. Vous finirez en amas putréfiés et anonymes. AU BORD DU PRÉCIPICE.
– A Quoi Sers-tu ? - A quoi sers-tu, si tu ne sais pas te défaire de tes empereurs ? A quoi sers-tu, si tes choix construisent tes malheurs ? A quoi sers-tu, si Dieu inspire même tes pleurs ? A quoi sers-tu, si ta vie est de remettre les pendules à l’ heure ? Une nuée de destins déformés. Une nuée de vies angoissées. Manque total de créativité. Manque de choix délibérés. A quoi sers-tu, si tes désirs sont carriéristes ? A quoi sers-tu, si ton avenir est égoïste ? A quoi sers-tu, si tu suis ces lois élitistes ? A QUOI SERS-TU, si ta situation n’a aucun risque ?
– Yacopsae - Apokalypsae
– Betercore - punk is verzet
– Seein Red - It takes
Asu, association sonore et utopique, encadre des actions radiophoniques ouvertes et collectives et des ateliers pédagogiques, et produit des pièces sonores. Expérimentale et sans lendemain déjà écrit, elle ne s’apprend pas, elle se prend au sérieux.
48 heures de radio sans dormir : ruse 48
– VI SOM ÄLSKADE VARANDRA SÅ MYCKET - Kontakt
– Wretched of the earth - Kū’e
Ku i // Ka pono Ku’e // No ka aina Ka’a kaua (war tactics) Besieged to cultural famine Those without ha Exhale industrialization Empires // Plantations Constricted // Suffocation 13 conspired Abrogation of a nation Unleashed free reign Expansion // Divided aina Fueled by ko Consumption drove chorus Hewa machines No longer can make us bleed Take back haloa Take root // Hold ground Unlearn their fallacy Defend our sovereignty Madmen have poisoned us To enslave our future Mano haole Took scent // Bloodtrails Desperate to erase Toppled ahupua’a Rainbow of agents Oligarchs footsteps Trails of toxins Followed in their wake Knowledge from our kapuna (we will) reclaim ka ’aina Haloa in hand Return to malama Import disease // Enforce labor suppression Displacement of kanaka // Extreme globalization Install caste systems of racial division Wave after wave of environmental destruction
I ku mau mau I ku wa I ku mau mau I ku huluhulu I ka lanawao I ku wa I ku lanawao I ku wa I ku wa huki I ku wa ko I ku wa a mau A mau ka eulu E huki e Kulia Ku’e no ka aina
I ku mau mau *
ONE : STAND UP IN COUPLES !
ALL : STAND IN INTERVALS !
ONE : STAND IN COUPLES !
HAUL WITH ALL YOUR MIGHT !
UNDER THE MIGHTY TREES !
ALL : STAND IN INTERVALS !
ONE : STAND UP AMONG THE TALL
FOREST TREES !
ALL : STAND AT INTERVALS !
STAND AT INTERVALS ! AND PULL !
STAND AT INTERVALS ! AND HAUL !
STAND IN PLACE ! AND HAUL !
HAUL BRANCHES AND ALL !
HAUL NOW !
STAND UP MY HEARTIES !
HOLD YOUR BREATH NOW !
IT MOVES, THE GOD BEGINS TO RUN !
* The above chant is an ancient chant which was used by our ancestors. It was also used by KCC members in the upland forests of Maui as we pulled out the koa log which then became our koa canoe, Ku Koa Manutea. This chant carries a lot of mana and provides spiritual uplifting. Today, we continue to chant E Ku Mau Mau with an understanding of kaona (“hidden, double meaning”). Although we are no longer in the forest of the uplands, this chant still brings us together and asks us to work together to accomplish our goals.
– La Gale - Petrodollars
– Lái - talak tiga
You sing in a blend of both Bahasa Indonesian and English ; why is this important to you ?
Alda : Of course it’s important for me. I’m an Indonesian. I only moved here 5 years ago, I mostly grew up there. My body is in this land but all the experience I had while growing up has formed me, and is forever relevant to me. I chose to use both languages because if I only use English – other than the looming discomfort of using the global colonial language – my vocabulary will also be more limited ; I don’t know how to express things in the same layers of meaning like I would in Indonesian. Not to say that I’m excellent at it but it’s a language where I know a bit more about the culture, literacy, the guttural and poetic expression. In the end, I decided to use both. I mainly use English for messages that I’d like to say more globally, and Indonesian words for things I mainly wanna express for Indonesian/Malay speaking listeners.